“Emily en París” la nueva serie de Netflix ha sido reprochada por la crítica francesa por su interpretación poco realista de la capital de Francia y la gente que vive allí. Y aunque quizás no tenga una visión muy realista o amplia de la vida en la hermosa “Ciudad de la Luz”, lo cierto es que hay mucho que aprender al verla, ya sea mejorar tu conocimiento del inglés o deleitarte con los hermosos escenarios mostrados.
“Emily en París” nos recuerda lo importante que es aprender el idioma y acerca de la cultura de los países que visitamos.
Probablemente sepas que usamos muchas palabras francesas en inglés con regularidad.
Pero, ¿sabías que el inglés es tan cercano al francés, que alrededor del 30% de las palabras en inglés provienen del idioma del amor? Más de 10,000 palabras en inglés provienen del francés. Muchos otros provienen del latín, el idioma de donde se originó el francés.
Pero, quizás te preguntes, ¿cómo llegaron todas estas palabras francesas al inglés?
Uno de los mayores influencers vino de Francia en 1066 durante la conquista normanda. Las victorias militares de Guillermo el Conquistador instituyeron una aristocracia francófona en Inglaterra (y el francés siguió siendo el idioma oficial durante los siguientes 400 años). Ahora, muchos hablantes nativos reconocen las palabras francesas en inglés cuando las ven, pero pocos conocen su verdadero significado original.
Muchas de las palabras y expresiones han conservado su "francés" escrito, un cierto je ne sais quoi (un ni sé qué) que no se extiende a la pronunciación, que ha asumido inflexiones inglesas. La siguiente es una lista de palabras y expresiones de origen francés que se usan comúnmente en inglés. Cada término va seguido de la traducción literal al español en paréntesis y una explicación.
Art déco (arte decorativo): Abreviatura de art décoratif. Un movimiento en el arte de las décadas de 1920 y 1930 caracterizado por contornos atrevidos y formas geométricas y en zigzag.
El edificio Chrysler es un ejemplo clásico de la arquitectura Art Deco y muchos arquitectos contemporáneos lo consideran uno de los mejores edificios de la ciudad de Nueva York.
2. Avant-garde (antes de la guardia): Innovador, especialmente en las artes, en el sentido de antes que nadie. El término es comúnmente utilizado en el mundo de la moda.
3. Brunette (mujer pequeña de cabello oscuro): La palabra francesa brun (de pelo oscuro), es lo que en inglés realmente significa "morena". El sufijo -ette indica que el sujeto es pequeño y femenino.
4. Déjà vu (ya visto): En inglés, déjà vu se refiere al fenómeno de sentir que ya has visto o hecho algo cuando estás seguro de que no lo has hecho.
5. Double entendre (oído doble): un juego de palabras. El doble sentido es una figura literaria en la que una frase puede ser entendida de dos maneras, usualmente como una forma de humor. Los chistes suelen basarse en el doble sentido, aunque también utilizan metáforas, comunes en la poesía.
6. Encore (otra vez): en inglés se refiere a una actuación adicional, generalmente solicitada con aplausos del público.
7. En suite (en secuencia): Parte de un conjunto, juntos. Utilizado para describir un baño que está conectado directamente a un dormitorio.
8. Faux pas (paso en falso): Algo que no debería hacerse, un error tonto.
Fashion Faux pas de la duquesa de Sussex.
9. Fiancé, fiancée (Prometido, Prometida): Fiancé se refiere a un hombre y fiancée a una mujer.
10. Film noir (Cine negro): El negro es una referencia literal al estilo de la cinematografía en blanco y negro, aunque las películas negras también tienden a ser oscuras en sentido figurado.
11. Genre (tipo): Se utiliza principalmente en arte y cine. Como en “I really like this genre”, "Me gusta mucho este género".
12. Haute Couture (alta costura): se refiere a la creación de prendas exclusivas a la medida del cliente.
13. Haute cuisine (alta cocina): Cocina o comida de clase alta, elegante y cara
14. Hors d'œuvre (aperitivos): aperitivo o entrante es un pequeño plato que se sirve antes de una comida en la cocina europea.
15. Joie de vivre (alegría de vivir): La cualidad en las personas que viven la vida al máximo
16. Maître d', maître d'hôtel (mayordomo): El primero es más común en inglés, lo cual es extraño ya que está incompleto. Literalmente, es: “The 'maître d' will show you to your table.” "El 'maestro de' le mostrará su mesa".
17. Petit (pequeño): (ley) inferior, menor, pequeño.
18. Pièce de résistance (pedazo de resistencia): En francés, esto originalmente se refería al plato principal, o la prueba de la resistencia del estómago. En ambos idiomas, ahora se refiere a un logro sobresaliente o la parte final de algo, como un proyecto, una comida o algo similar.
19. Potpourri (olla podrida) : Un popurrí es una mezcla perfumada de flores secas y especias; un grupo o colección miscelánea.
20. Rendez-vous (ir): En francés, esto se refiere a una fecha o una cita (literalmente, es el verbo se rendre [ir] en imperativo); en inglés podemos usarlo como sustantivo o verbo “let's rendez-vous at 8 p.m.” (encontrémonos a las 8 p.m.).
21. Risqué (Riesgo): sugerente, demasiado provocativo.
22. Soirée (noche): En inglés, se refiere a una fiesta elegante.
23. Souvenir (memoria, recuerdo): un objeto guardado como recordatorio o recuerdo de una persona o evento.
24. Touché (tocado, toque): Originalmente usado en esgrima, ahora equivale a "me pillaste".
25. Voilà! (¡Ahí está!, Listo): Ten cuidado de escribir esto correctamente. Usado para indicar que se ha terminado una actividad con el resultado deseado.
Esperamos que esta lista te anime a seguir expandiendo tus conocimientos. Comenta, ¿qué otras palabras y expresiones provenientes del francés conoces?.
Comentários