top of page

7 errores al hablar inglés que cometemos los hispanohablantes



Aunque creemos que cometer errores es fundamental para mejorar el dominio de una nueva lengua, hay ciertas faltas que los hispanohablantes cometemos una y otra vez cuando hablamos inglés.

1. Olvidamos mencionar el sujeto


A diferencia del español, donde podemos conjugar los verbos para indicar quién realiza una acción, el inglés requiere que el sujeto esté presente y antes del verbo.


En español, no necesitamos colocar la palabra "yo" antes del sujeto ya que la conjugamos con "quiero", donde se entiende que la acción la realizo yo. Esto no es posible en inglés, ya que "want" no implica que yo esté realizando la acción, por esto debemos necesariamente ubicar "I" antes del verbo.




2. Ubicamos mal el adjetivo


En español nos podemos dar ciertas libertades al ubicar el adjetivo, ya sea antes o después del nombre. En inglés, el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica.


En el ejemplo, vemos cómo ambas expresiones son correctas en español, "el pájaro azúl" es más común ya que "el azúl pájaro" posee una construcción más poética. En inglés, sin embargo, sólo es correcta la expresión "the blue bird", el adjetivo debe necesariamente ir antes del nombre.



3. Confusión al utilizar preposiciones


En español, la preposición “en” nos sirve para la mayoría de las situaciones. Sin embargo, los anglosajones pueden llegar a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: in, on y at.


4. Confundimos los pronombres He, She, His, Her

A pesar de que "él" es "he" y "ella" es "she", a veces nos traspapelamos y nos equivocamos en emplearlos. Más complicado es el uso de “his” (masculino) o “hers” (femenino) ya que en español utilizamos solo “su”.



En español podemos decir "su barba" y "su falda". Sin embargo, en inglés debemos hacer la distinción masculina "his" y femenina "her".



5. Añadimos “e” a palabras que empiezan con “s”


Las palabras inglesas que comienzan con “s” se españolizan agregando una “e”. Por ejemplo, “estrés” es la españolización de “stress”. Quizás es por esto que tendemos a pronunciar todas las palabras que inician con “s” con una “e” que la antecede.





6. Agregamos una “s” para pluralizar todas las palabras

A los hispanohablantes se nos olvida que los plurales irregulares se escriben de forma distinta y no basta con agregar una “s” al final de la palabra.




7. Amigos falsos


Los amigos falsos son palabras que suenan muy parecido en inglés y español, pero que significan cosas totalmente distintas.


En el ejemplo anterior tenemos entre paréntesis el significado real de cada palabra. Como pueden ver, aunque suenen muy parecidas en inglés y en español, significan cosas totalmente distintas.

bottom of page